Neddo ko bandum = niit mbokaam, ou encore en français, chaque individu doit se rapprocher de ses proches parents. Traduction approximative, mais tout ceci pour poser les bases d’un débat sur une question qui en irrite plus d’un de nos jours …
Archives journalières : 12 novembre 2015
3 articles
En ouolof, comme en pulaar, la quintessence du message est la même. On peut même affirmer que cette maxime, dans son sens profond, existe dans toutes les langues africaines. Amputer cette Maxime, d’un seul de ses mots, en altère le sens. Lorsque l’on dit : « Neddo ko bandum » seulement, cela n’a plus le même sens que de dire : « Neddo, neddo ko bandum ». Tous le sens du message disparaît avec le sacrifice du premier neddo… Et c’est la porte ouverte à toutes les outrances.
Aujourd’hui, j’ai porté mon costume de Justicier pour rendre Justice à des acteurs civiques incontestables, des politologues aguerris et des scrutateurs avisés de notre Société malade ; je veux nommer les socio-anthropologues-politologues Sylla mounial et Tonton Ada.