L’un des méfaits de la domination coloniale est qu’elle nous impose la culture et la langue de l’autre au point de nous faire oublier les nôtres.
Lorsqu’en parlant français vous dites « la cheveu » ou « le lune », les uns s’esclaffent, les autres rient sous cape, parce que vous avez commis une faute. Et pourtant, en wolof aussi, chaque nom est accompagné d’un article bien précis, mais la plupart d’entre nous utilisent le plus souvent l’article défini « bi » pour accompagner n’importe quel nom. Par exemple : « qar bi », « suuf bi », « weer bi », pour désigner le mouton, la terre, la lune. Autant d’emplois fautifs.
J’ai l’habitude de persécuter mes enfants avec mes soucis de pureté du langage. Quand l’un d’entre eux dit, par exemple, « cere bi » pour désigner le couscous, je corrige en martelant bien fort: « CERE JI ».
La langue française compte, je crois, trois articles définis au singulier : le, la, l’…
La langue wolof en compte huit, que je vais vous soumettre. On peut même dire que la grammaire française compte, au singulier, deux articles définis seulement : le et la (le troisième que j’ai cité tout à l’heure n’étant qu’une variante de « le » ou « la » avec élision de la voyelle.
Les huit articles définis wolofs sont les suivants:
BI, MI, SI, GI, JI, WI, LI, KI.
Quelques exemples :
BI :
loxo bi : le bras, la main
tank bi : la jambe, le pied
bopp bi : la tête
ceeb bi : le riz
biir bi : le ventre
teen bi : le puits
lal bi : le lit
dënn bi : la poitrine
baaraam bi : le doigt
bëñ bi : la dent
MI :
mburu mi : le pain
meew mi : le lait
soow mi : le lait caillé
ñax mi : l’herbe, la paille
mbubb mi : le boubou
qar mi : le mouton
mbaam mi : l’âne
po mi : le jeu
mer mi : la colère
mbég mi : la joie, la gaieté
SI :
asamaan si : le ciel
suuf si : la terre
soxla si : le besoin
suukar si : le sucre
safara si : le feu
sunguf si : la farine
soxna si : la dame
sibiru si : le paludisme
saxaar si : la fumée
satala si : la bouilloire
saxaar si : la fumée
GI :
garab gi : l’arbre, le remède
gaynde gi : le lion
gémmiñ gi : la bouche
gélém gi : le dromadaire
gaal gi : la pirogue
mango gi : le manguier
gétt gi : le troupeau
géej gi : l’océan
golo gi : le singe
weñ gi : le métal
WI :
nag wi : la vache
bey wi : la chèvre
weer wi : la lune, le mois
wëy wi : la chanson
qiin wi : l’orage
lammiñ wi : la langue
waañ wi : la cuisine
yoon wi : la route
wërsëg wi : la richesse
weñ wi : la mouche
LI :
ngelew li : le vent
ndigg li : la hanche
cangaay li : le lavage (du corps)
cuuraay li : l’encens
takaay li : la parure
ngannaay li : l’arme
njariñ li : l’utilité
cëlmaay li : le visage
JI :
cere ji : le couscous
jëf ji : l’acte, le fait
jangoro ji : la maladie
caabi ji : la clé
jaww ji : l’atmosphère, l’espace
jamm ji : la paix
jéeri ji : la terre ferme
jaasi ji : le coupe-coupe
jaloore ji : la gloire
jamano ji : la vie présente
KI :
nit ki
kenn ki
kenen ki
këf ki : la chose (pour désigner ce qu’on ne peut ou qu’on ne veut nommer)
Remarques (pour souligner l’importance des articles, surtout dans les cas d’homonymie):
saxaar si : la fumée saxaar gi : le train
weñ gi : le métal
weñ wi : la mouche
fas wi : le cheval
fas gi : l’amulette (fil torsadé, comportant des noeuds). »