Senexalaat - Opinions, Idées et Débats des Sénégalais
Opinions, Idées et Débats des Sénégalais

La Grammaire Wolof

La Grammaire Wolof

L’un des méfaits de la domination coloniale est qu’elle nous impose la culture et la langue de l’autre au point de nous faire oublier les nôtres.

Lorsqu’en parlant français vous dites « la cheveu » ou « le lune », les uns s’esclaffent, les autres rient sous cape, parce que vous avez commis une faute. Et pourtant, en wolof aussi, chaque nom est accompagné d’un article bien précis, mais la plupart d’entre nous utilisent le plus souvent l’article défini « bi » pour accompagner n’importe quel nom. Par exemple : « qar bi », « suuf bi », « weer bi », pour désigner le mouton, la terre, la lune. Autant d’emplois fautifs.

J’ai l’habitude de persécuter mes enfants avec mes soucis de pureté du langage. Quand l’un d’entre eux dit, par exemple, « cere bi » pour désigner le couscous, je corrige en martelant bien fort: « CERE JI ».

La langue française compte, je crois, trois articles définis au singulier : le, la, l’…

La langue wolof en compte huit, que je vais vous soumettre. On peut même dire que la grammaire française compte, au singulier, deux articles définis seulement : le et la (le troisième que j’ai cité tout à l’heure n’étant qu’une variante de « le » ou « la » avec élision de la voyelle.

Les huit articles définis wolofs sont les suivants:

BI, MI, SI, GI, JI, WI, LI, KI.

Quelques exemples :

BI :

loxo bi : le bras, la main

tank bi : la jambe, le pied

bopp bi : la tête

ceeb bi : le riz

biir bi : le ventre

teen bi : le puits

A LIRE  BURKINI ET FUREURS

lal bi : le lit

dënn bi : la poitrine

baaraam bi : le doigt

bëñ bi : la dent

MI :

mburu mi : le pain

meew mi : le lait

soow mi : le lait caillé

ñax mi : l’herbe, la paille

mbubb mi : le boubou

qar mi : le mouton

mbaam mi : l’âne

po mi : le jeu

mer mi : la colère

mbég mi : la joie, la gaieté

SI :

asamaan si : le ciel

suuf si : la terre

soxla si : le besoin

suukar si : le sucre

safara si : le feu

sunguf si : la farine

soxna si : la dame

sibiru si : le paludisme

saxaar si : la fumée

satala si : la bouilloire

saxaar si : la fumée

GI : 

garab gi : l’arbre, le remède

gaynde gi : le lion

gémmiñ gi : la bouche

gélém gi : le dromadaire

gaal gi : la pirogue

mango gi : le manguier

gétt gi : le troupeau

géej gi : l’océan

golo gi : le singe

weñ gi : le métal

WI :

nag wi : la vache

bey wi : la chèvre

weer wi : la lune, le mois

wëy wi : la chanson

qiin wi : l’orage

lammiñ wi : la langue

waañ wi : la cuisine

yoon wi : la route

wërsëg wi : la richesse

weñ wi : la mouche

LI :

ngelew li : le vent

ndigg li : la hanche

cangaay li : le lavage (du corps)

cuuraay li : l’encens

takaay li : la parure

ngannaay li : l’arme

njariñ li : l’utilité

cëlmaay li : le visage

JI :

cere ji : le couscous

jëf ji : l’acte, le fait

jangoro ji : la maladie

caabi ji : la clé

jaww ji : l’atmosphère, l’espace

jamm ji : la paix

jéeri ji : la terre ferme

A LIRE  Hommage au Professeur Iba Der Thiam : Adieu Professeur !

jaasi ji : le coupe-coupe

jaloore ji : la gloire

jamano ji : la vie présente

KI :

nit ki

kenn ki

kenen ki

këf ki : la chose (pour désigner ce qu’on ne peut ou qu’on ne veut nommer)

Remarques (pour souligner l’importance des articles, surtout dans les cas d’homonymie):

saxaar si : la fumée  saxaar gi : le train

weñ gi : le métal

weñ wi : la mouche

fas wi : le cheval

fas gi : l’amulette (fil torsadé, comportant des noeuds). »







Laissez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *