Sommaire
KIPPUG WATTU LÀKKI RÉEW MI
Ànd jubal mbind mi
Note Introductive
Mbind mi nu bëgg a jubal
1- Aéroport
2- Noms d’émissions de télévisions sénégalaises
3- Noms de partis ou mouvements politiques
4- Noms de start-up
5- Panneaux publicitaires
Les initiateurs / Ñi sos KIPPUG WATTU LÀKKI RÉEW MI
Les personnalités qui se sont associées à la diffusion de ce document
Note introductive
On constate, depuis les années 2000, une heureuse tendance à la revalorisation de nos langues nationales dans la communication publique et politique. Le multilinguisme et la réappropriation de notre patrimoine linguistique se reflètent ainsi dans le paysage urbain et routier au Sénégal ainsi que dans l’univers médiatique. Les panneaux publicitaires, les titres des émissions télé, les noms de partis politiques… sont par exemple écrits en wolof, combiné souvent à du français.
Il est toutefois à déplorer que l’écriture pose encore beaucoup de problèmes. Si l’orthographe du français est religieusement respectée, chacun écrit le wolof à sa manière, en donnant à croire que la graphie de nos langues nationales ne repose sur aucune règle.
Rien n’est plus faux.
Le premier décret officiel sur l’écriture et la séparation des mots en wolof date en effet de 1971 et a fait l’objet de révisions successives en 1975, en 1985 et en 2005. La loi n° 77-55 régissant la transcription des langues nationales date, quant à elle, du 10 avril 1977 ; elle stipule en substance que les décrets relatifs à la transcription et à la séparation des mots respectivement en sérère et en wolof sont applicables et ont normalement valeur contraignante pour tout texte écrit dans ces langues et destiné à une diffusion publique.
Les infractions à ces réglementations peuvent être réprimées selon les dispositions des articles 2, 3 et 8 du code des contraventions…pour ceux qui auront contrevenu aux décrets pris par l’autorité administrative. Si à l’époque cette loi avait sans aucun doute des objectifs politiques, elle doit aujourd’hui pouvoir être mise au service d’objectifs linguistiques et éducatifs et remédier à cette anarchie dans la transcription de nos langues.
Il est malheureux de voir que des problèmes d’écriture des langues nationales subsistent après une cinquantaine d’années d’existence d’une orthographe officialisée et plus ou moins stable, en sus d’une loi réglementaire.
Cette écriture quasi systématiquement fautive crée un problème pour la promotion et la valorisation de nos langues et par ricochet, entame l’estime que nous devons avoir de nous-mêmes.
Kippug wattu làkki réew mi est un regroupement de femmes et d’hommes, militants des langues nationales qui veulent encourager les acteurs des médias, de tous les médias à valoriser davantage notre patrimoine linguistique et culturel en mettant à leur disposition leur expérience et leur expertise pour un set-setal de l’existant et à l’avenir, une graphie correcte de nos langues. Nous éviterons ainsi de parler de jaam « esclave » au lieu de jàmm « paix » quand, pour souhaiter la bienvenue aux voyageurs de l’AIBD, nous inscrivons sur les escaliers de débarquement « Dalal ak jaam » au lieu de « Dalal ak jàmm ».
Kippug wattu làkki réew mi propose ci-dessous la correction de quelques écrits « polluant » l’espace public.
Mbind mi nu bëgg a jubal
I- AÉROPORT
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Dalal ak jaam Dalal ak jàmm
II- NOMS D’ÉMISSIONS DE TÉLÉVISIONS SÉNÉGALAISES
SEN TV
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Feem ci keur Feem ci kër
Guis-Guis Gis-Gis
Li ci rewmi Li ci réew mi
Ndoumbelane Ndumbelaan
Sama gokh Sama gox
Sen jotay Seen jotaay
Sen xeweul Seen xéewal
TFM
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Faram face Faramfàcce
Firi gent Firi gént
Jakaarloo bi Jàkkaarloo bi
Jánggat Jàngat
Jonganté Joŋante
Li ci penc mi Li ci pénc mi
Ngonal Ngoonal
Sama keur Sama kër
Wakhtane ak Waxtaan ak
Xalaas Xalaas
Ña woon demb Ña woon démb
Khew khewi dine dji Xew-xewi diine ji
Yeewu leen Yeewuleen
2STV
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Aarru mbed Aaru mbedd
Bantamba Kër gi
Pencci reew mi Pénci réew mi
WALF TV
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Selebe yoon Selebe-yoon
Diiné ak diamono Diine ak jamono
Weer ak werlé Wér ak wérle
Sa ndiogou Saanjóogu
RTS
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Njangatu besbi Njàngatu bés bi
Reeni koom koom Reeni koom-koom
Takussan Tàkkusaan
III- NOMS DE PARTIS OU MOUVEMENTS POLITIQUES
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Benno bokk yakaar Bennoo bokk yaakaar
Bess du niakk Bés du ñàkk
And Jef Ànd Jëf
And Défar Sénégal Ànd defar Sénégal (Senegaal)
Bloc des centristes Gaïndé Bloc des centristes Gaynde
CDP) Garab-GUI (CDP) Garab gi
Sénégal moo niou saff (FNP) Sénégal moo ñu saf (FNP)
Suxxali Reew Mi Suqali Réew Mi
FAR / Yoonwi FAR/Yoon wi
Benno jubël (FSD/BJ) Bennoo jubal (FSD/BJ)
GARAP / ADS GARAB / ADS
MPS / SELAL MPS / SELLAL
Ñiaxx Jariñu Ñaq jariñu
PSD/Jant–Bi PSD/Jant bi
Reenu Rew Reenu Réew
Rewmi Réew mi
UPAS/Niax Teed UPAS/Ñaq Tedd
UDF/Mboolomi UDF/Mbooloo mi
Luy jot jotna Luy jot jot na
Pastef Patriotes du Sénégal Pastéef
IV- NOMS DE START-UP
Li ñu bind Li ñu waroon a bind
Aywadieune Aywa jën
BaySeddo Bay Séddoo
Etou nature Ëttu nature
Jokalante Jokkalante
Jokko-annonces Jokkoo-annonces
Lifantou Liifantu
Manko Mànkoo
Ndiarte Njarte
Niokobok Ñoo ko bokk
Outalma Utal ma
Sakanal Sakkanal
Tew mou tew Teew mu teew
Tolbi Tool bi
Tong Tong Toŋ-toŋ
Wanter Wànteer
Xibar.net Xibaar.net
Yobanté Express Yóbbante Express
Les corrections sur les panneaux publicitaires sont à retrouver en images d’illustration de cet texte.
Cette liste de corrections n’est pas exhaustive. Nous n’avons pas pu recenser l’ensemble des panneaux publicitaires, des noms d’émissions de télévision, de partis ou mouvements politiques et de start-up. D’autres campagnes vont, du reste, suivre très prochainement.
Cette campagne Ànd jubal mbind mi ! est une initiative du groupe Kippug wattu làkki réew mi ; elle fait suite à la campagne d’alphabétisation d’adultes intitulée Àllarbay làkki réew mi qui a été réalisée du 28 Octobre au 09 Décembre 2018, à l’IFAN Ch. A. Diop et à l’EBAD.
Kippug wattu làkki réew mi est ouvert aux remarques et suggestions et est prêt à répondre aux sollicitations (demandes de traduction, de graphie correcte…).
Contact : allarbaylakkireewmi@gmail.com
Les initiateurs / Ñi sos
KIPPUG WATTU LÀKKI RÉEW MI
Mariétou Diongue Diop / Maryetu Jong Jóob
Conservateur de Bibliothèques, ancienne Administratrice générale de la Fondation UCAD, Dakar
Adjaratou Oumar Sall Diaw /Ajaratu Umar Sàll Jaw
Linguiste, à l’IFAN Ch. A. Diop, UCAD, Dakar
Ndèye Codou Fall/ Ndey Koddu Faal
Directrice de EJO-Éditions en langues nationales
Mamour Dramé / Maamur Daraame
Linguiste, FLSH, UCAD, Dakar
Boubacar Boris Diop / Bubakar Bóris Jóob
Écrivain, Directeur de Publication defuwaxu.com journal wolof en ligne
Babacar Diop / Baabakar dit Buuba Jóob
Historien, Département de Langues anciennes, FLSH, UCAD, Dakar
Mame Thierno Cissé / Maam Cerno Siise
Linguiste, Département de Linguistique, FLSH, UCAD, Dakar
Les personnalités suivantes se sont associées à la diffusion de ce document :
Cheik Aliou Ndao, Écrivain
Jean-Léopold Diouf, Linguiste, auteur d’un dictionnaire wolof-français / français-wolof
Aliou Ngoné Seck, Directeur du Centre de Linguistique appliquée de Dakar (UCAD-Dakar)
Mamadou Ndiaye Président de OSAD, maison d’édition en langues nationales
Mamadou Ly, Directeur de l’ONG ARED, éditions en langues nationales
Adramé Diakhaté Président de l’Union des Écrivains Sénégalais en Langues Nationales (UESLAN),
Colonel Moumar Guèye, Écrivain
Mamarame Seck, Chef du Laboratoire de Linguistique, IFAN Ch. A. Diop,
Pierre Sambou, Chef du Département de Linguistique, FLSH, UCAD
Mme Aissatou Sall Ndoye, Directrice de Vidéo Positive